东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 771|回复: 1

谷羽新译俄罗斯六行诗六首

[复制链接]

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
发表于 2019-4-14 09:26:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
新译俄罗斯六行诗六首
俄罗斯六行诗六首


丘特切夫(1803—1875)

波浪与思想

思绪联着思绪,波浪接着波浪——
同一自然规律,化为两种现象:
心房狭小,而海洋辽阔无边——
此处封闭,而那里宽广浩瀚——
同样是无尽无休的潮汐来去——
同样是幻影一般的焦虑空寂。
          1851年7月14日
         

莱蒙托夫(1814-1841)

我忧愁,因为我爱你……

我忧愁,因为我爱你,
我知道,你青春焕发,
对谣传诽谤并不在意。
你以苦与泪水做代价,
换取明媚的甜蜜时刻,
我忧愁,因为你快乐……
         1840


费特(1820-1892)

仿东方诗

纵支配世界的权力丧失,
你毋须颓唐,那是空虚。
即使整个世界臣服于你,
值不得欢欣,那是空虚。
历经短暂享乐瞬间悲戚,
人生走一遭,皆属空虚。
         1865





巴尔蒙特(1867—1941)

      如果

如果出现一轮蓝太阳,
如果天空呈现出金黄,
如果草地都变成红色,
如果花朵有翡翠光泽,——
世界正期待新的赞誉,
爱情将成为新的奇迹。
        1921


勃留索夫(1873—1924)

    崇高、崇高、崇高到云霄……

崇高、崇高、崇高直达云霄,
深邃、深邃、深邃直到海底,
哪一个勇士能钻进地球深处?
哪位巫师腾云驾雾飞行万里?
神明的世界包含着奥秘无数,
说不尽,唱不完天地的神奇!
            1918


谢维里亚宁(1887-1941)

回到我们相遇的地点……

回到我们相见的地点,
那里萌生初恋的语言,
那里升腾纯洁的幻想,
目睹我们相见的地方,
回想我们结婚的日子,
你是我的情侣呀,你!
      1922年 柏林

      2019,4,14 谷羽译





——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
 楼主| 发表于 2019-4-14 09:27:46 | 显示全部楼层
谷羽来信——
万兄,您好!

重庆市诗词学会格律体新诗研究院聘书及两本《东方诗风》杂志均已收到,非常感谢!也很感动!我会尽力做点儿力所能及的事情,以不辜负研究院和您的信任。

初步想到的是历来诗歌翻译的功与过,比如把格律诗译成自由诗,造成对读者的误导,以为原作也是自由诗。有的诗人还提出“创造性的叛逆”,可谓既大胆又荒谬。

俄罗斯诗歌翻译家,很重视诗体的移植,比如意大利和英国的十四行诗,日本的俳句和短歌,中亚的嘎泽勒体(双行诗体,近似我国西北的花儿和信天游),还有三行诗连环韵体,四行柔巴依,五行利马锐克体,源自马来亚的班顿体(又称庞巴杜体),八行双韵体等等。他们的诗歌翻译家高度重视译诗的形式、节奏、韵式和音乐性。充分展现了他们对本民族语言的高度自信。这些都值得我们思考与借鉴。我想像黄杲炘先生那样,写文章给予介绍,或许有助于读者了解诗歌翻译的得失成败以及优劣高低。

顺祝安康快乐!

                                   谷羽  2019,4,5
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 05:02 , Processed in 0.316395 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表