春花秋实,一年盛景。三月春花滋,千金逐良日。本期选译Robert Herrick 的To Blossoms,兼借洛阳牡丹画师之作,聊表春之丰采,花之神韵。虽为“骑士派”诗人,Robert Herrick 也写了不少清新的田园抒情诗和爱情诗,其中一些诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。本期有幸邀得十四位译者,贡献十四篇佳译,以飨读者!
To Blossoms
By Robert Herrick
Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past,
But you may stay yet here awhile
To blush and gently smile,
And go at last.
What, were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.
But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you, awhile, they glide
Into the grave.