东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 534|回复: 1

英 诗《 Thoughts 》汉 译《 心 思 》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2020-12-25 15:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

英 诗《 Thoughts 》汉 译《 心 思 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原          文  
/          




                Thoughts      
          心思/心想/想法/念头                       
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                      —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                      —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  




When I can make my thoughts come forth  
心思、心想、... ... 当我要她们出来,出来亮相,               
To walk like ladies up and down,                  
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,      
Each one puts on before the glass               
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,     
Her most becoming hat and gown.              
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。      

But oh, the shy and eager thoughts      
呦——羞思,嘘——还有欲想,                                
That hide and will not get them dressed,                    d )               
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装;
Why is it that they always seem                               b. c)                              
啊——不着装呀不着装,羞思欲想么总是呢,   
So much more lovely than the rest ?                          
像是更可爱,像是更博赏?












2.   原       文  /  中    译    文




                Thoughts                               
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                     心  思                                       —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                     —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  


When I can make my thoughts come forth  
心思、心想、... ... 当我要她们,要她们出来亮相,               
To walk like ladies up and down,                  
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,      
Each one puts on before the glass               
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,     
Her most becoming hat and gown.              
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。      

But oh, the shy and eager thoughts      
呦——羞思,嘘——还有欲想,                                
That hide and will not get them dressed,                  
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装,
Why is it that they always seem                                                         
啊——不着装呀不着装,羞思啊——还有欲想,   
So much more lovely than the rest ?                          
怎么总是呢,像是更可爱,像是更博赏?










3.    译         注  /  译     后     感



a.   
读过小诗,感觉笔者仿佛既是诗人又是哲人,原作虽看似笔调纠结、质疑,但既立意为诗,主题取向似乎已不言而喻,即:雷同我国世事皆有共性、特性,当取道法自然,实事求是,作而不辞,无为而为,... ... 等禅哲理念处之为宜
b.    引出从属句,与 it 同位
c.    指代 will not get them dressed
d.    此处词义:也就是/即,引出同位语
e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2021-1-27 22:37:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 柳渡 于 2021-1-27 22:38 编辑

因为齐云曾翻译过蒂斯黛尔的大量诗作,这首译作自然让我很感兴趣。
感觉世纯诗友的英语水平很高,词汇和语法都很到位,能细致入微的解读原诗,让我敬佩。而我,可能连初中生都不如吧,完全依赖于发达的词典软件。
但君的译诗,恕我直言,实在不够精炼(而那首吻落豆蔻玫似乎又精炼太过了),有些句子居然比原诗更长了。通常英译汉之后,篇幅都会短不少。而且没能译出原诗音数整齐、偶行押韵的格律特点。
翻译我才入门,意见还不成熟,君不必认真。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
 楼主| 发表于 2021-1-28 19:42:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2024-11-20 20:10 编辑

当下诗坛译苑,美言易得,直言难求,领教,领教:handshake
说起精炼,确是小弟亟待认清、力争实现的目标
小弟欠佳同步深厚的文言功底,确是难能理想的:(

刚刚又译了一首,不是很成熟,也是写鹰的,文体用七律,
争取会理想些,请届时大家一同探讨:handshake

----------------------------------------------

《 酷 美 十 三 行 》



Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛彻,哦——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
哦哦——摇曳呀摇曳,心旌在摇曳,哦,眼睛啊眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
为妳为妳,最美最美那眼睛,心哪心哪,我这心哪——被秒杀
Only your word will heal the injury
说吧,只要听着妳说话,哦,痊愈,
To my hurt heart, while yet the wound is clean
我这心痊愈,说吧,正值我这心,纯洁呀——无瑕;




Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛彻,哦哦——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳啊摇曳,心旌摇曳,听——听听,这心这心,
Upon my word, I tell you faithfully
宣誓,宣誓,真诚在宣誓:妳,妳妳
Through life and after death you are my queen
只有妳,我生有来去, 女皇只有妳;宣誓,宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死我誓死,系数系数兑现去兑现:宣,誓,词;




Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉,已痛彻,啊——心神,已不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳呀——心旌摇曳曳,哦——眼睛啊——最美,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美,那眼睛,秒杀秒杀,心哪,已被她,秒——杀,秒——杀 ... ...







二. 译 注 / 译 后 感



1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f

1' 小诗语感:用语简单,然心潮澎湃,激动不安,且真诚在线;看似喻语:海誓山盟,并非空穴来风


2. 此处词义:喻体,本体:非正室者

2'. 此处词义:同文本各人称/物主/指示代词,属泛指(非特指,单复数皆可)

3. 此处词义:势态/氛围/气场/氛/势

4. 此处词义:指代:talks of going(10-1.2.3)

'4. 喻体,本体:被想入非非者

5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至抹杀殆尽原作基本诗意,甚至作者初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
















——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:58 , Processed in 0.231626 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表