东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 351|回复: 0

英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》

[复制链接]

70

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
516
发表于 2021-1-3 19:42:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 李世纯 于 2021-1-10 11:19 编辑


英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《
最 美 嘤 嘤 孩 提 月


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   



        There Be None of Beauty’s Daughters                              —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                   绝无仅有的名媛佳丽
                                                      —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                     
最 美 嘤 嘤 孩 提 月                                                          —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3



There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊听啊好甜,好美,好迷离
And like music on the waters        
啊——淙淙嘤嘤潺潺水,                 
Is thy sweet voice to me
涓涓一曲鸣惬意








When, as if its
sound were causing
没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊听啊,好甜,好美,好迷离:

The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移
And the lull’d winds seem dreaming
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;









And the midnight moon is weaving                h   e
荡漾漾
漪漪迂百回浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,            f    d   c   b
冉冉起轻轻游弋,游弋梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月呀中天月:啊——
                     
As an infant’s asleep:                                     i
孩提隆胸,
胸孩提爽啊,啊,心底





So the spirit bows before thee                                  g                       
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
      
Like the swell of Summer’s ocean.                         j         
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...









3.    译            注  /  译       后       感:



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.      
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,
浪浪漫漫大诗人

b.     此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物

c.      
此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的

d.      虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h

e.      此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋

f.       此处词义可理解为:事物之核/心/深处

g.      此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:me (4-1)

h.     喻体,本体为:thee(2-1)

i.       喻体,本体为:moon(-8-3)

j.       此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-26 18:03 , Processed in 0.061211 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表