|
本帖最后由 李世纯 于 2021-2-15 16:31 编辑
英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》
乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
There Be None of Beauty’s Daughters —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
绝无仅有的名媛佳丽 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
最 美 嘤 嘤 孩 提 月 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3
There be none of Beauty’s daughters
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
And like music on the waters
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——
Is thy sweet voice to me:
涓涓一曲鸣惬意;
When, as if its sound were causing
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移,
And the lull’d winds seem dreaming:
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;
And the midnight moon is weaving h e
荡漾漾啊涟漪漪,千迂百回浪袭袭,
Her bright chain o’er the deep, f d c b
冉冉起呀轻轻伏,游弋,游弋,梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月呀中天月:啊——
As an infant’s asleep: i
孩提隆胸,隆胸孩提,爽啊,爽啊,到心底;
So the spirit bows before thee g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱呀,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
Like the swell of Summer’s ocean. j
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感:
a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,浪浪漫漫大诗人
b. 此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物
c. 此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的
d. 虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h
e. 此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋
f. 此处词义可理解为:事物之核/心/深处
g. 此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:me (4-1)
h. 喻体,本体为:thee(2-1)
i. 喻体,本体为:moon(-8-3)
j. 此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)
k. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|