|
本帖最后由 李世纯 于 2021-5-3 20:06 编辑
英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》
保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
We Wear the Mask
—— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )
戴 着 吧 , 面 具!
—— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 23
We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while 3 4
而且,还要,还要啊,面具,戴着面具,
We wear the mask.
彼此看清,读懂,让那所有,一目了然?
We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise, 2
面具,面具,还是戴着吧,面具,
We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!
二. 译 注 / 译 后 感:
1. 小诗译后,不难让人听到愤懑在慨叹,无奈在言衷,看到那个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持
2. 此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...;可以理解为:否则/不然 ... ... 就/还是 ... ...
3. 两词此处连用词义:不仅 ... ... 而且还就是 ... ...,表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...),用以强调、加强、附加先决因素;例:I'd go, nay, just now. 我得去,立即去。I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的),i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的),i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)
4. 此处词义:理解,领略,读/看懂
5. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|