东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 603|回复: 2

英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2021-4-30 14:37:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
  


       肯明思(1894 -1962)美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。




一.    原     文  /  中  译  文 /  解    读



       I shall imagine life
                                                   —— by E. E. Cummings(US / 1894-1962)
          憧 憬 吧,人 生
                                                   —— 肯明思(美 / 1894-1962)
                                                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  27



I shall imagine life                       
is not worth dying, if                   b
(and when) roses complain
their beauties are in vain


" 徒劳 ,  徒劳 ,  美呀 ,  无益,徒劳 "
试看,看呐,玫瑰 , 玫瑰呀,也在吐槽
唉——人生啊人生 , 还能,能吗
盼呐,盼她过好 ?


but though mankind persuades
itself that
every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile


可妳 ? 妳 ( 自信的妳 ) 玫瑰
笑啊,只会笑啊——含笑微微

任凭,那修为人类那修为——
“ 呃——呃,呃,杂草?杂草嘛,呃——是,是,稞稞是玫瑰 ”




二.   译      注  /  译   后   感:




1.     小诗译后,不难让人听到愤懑在讥讽,无奈在嘲弄,不难让人想到
那个族裔顽疾肆虐的西方大国
2.     此处词义:很想/
渴望/期待
... ...
3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
 楼主| 发表于 2021-8-2 11:17:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-8-3 16:47 编辑



英 诗《 The Terror of Death 》汉 译 《 怕 才 尽,非 毁 誉 》


      约翰 · 济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

       在济慈青少年时期,他的父母便相续去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。

      1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。1817年济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁>(“Endymion”)。随后他令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。

       济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗歌》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

   “在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”“1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以意料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

      1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,芬妮 · 布朗(Fanny Brawne)。当时,芬妮 · 布朗是个漂亮、活泼、善良的十八岁少女,有着敏捷、聪明、机智的头脑,她真诚地爱着济慈。次年,济慈与芳妮订婚。但他越来越坏的健康状况和微薄的经济收入使结婚成为不可能,这使他陷于很大的痛苦中。1820年秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。济慈在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,芬妮 · 布朗收到该信息后悲痛欲绝,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。

      在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的主要书信手稿等作品,收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆及位于北伦敦的济慈纪念馆等。






芬 妮 · 布 朗




一.     原         文  /              / 中     译      文


   
     The Terror of Death
                                                                  —— by John Keats(UK / 1795—1821)
        怕 才 尽,非 毁 誉                           —— 原 著 - 约翰 · 济慈(英 / 1795—1821)
                                                                  
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  8.  3
  



When I have fears that I may cease to be                           
Before my pen has glean'd my teeming brain,              2
Before high-piled books, in charact’ry
Hold like rich garners the full ripen'd grain;              3.  4


当我饱览,饱览那叠嶂书林,
当我这笔,把充盈脑汁淘尽,
当我怕呀,怕我再不能是,再不能是啊,
特色独到,那满载的仓储,丰收的谷物;



When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with
the magic hand of chance;


啊——当我看那云色
恢弘,浪漫峥嵘,
啊——当我看那
烁烁星际,梦幻迷离,
是啊,当我认定,不能,不能啦,追其踪,匿其迹,
是啊,当我认定,今生,再不能,
机缘巧夺那天工



And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon
thee more,                    5
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;---then on the shore


哦——是啊,当我视而不见,那
神魂绽现
哦——是啊,当
我无动于衷,那灵感瞬间
哦——是啊,当我
失宠,失宠那天惠天济,
啊——那时,直到那时,我只身人海岸畔,



Of the wide world I
stand alone, and think                6
Till love and fame to nothingness do sink.


啊——那时,直到那时,哦,我应去深思熟虑:
世人的爱戴,我的声誉,哦,
真的该销声匿迹。





二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     读过本一句小诗,不难看到,诗人在主张“美即是真,真即是美”同时,又在诗写才艺即声誉,声誉即才艺;作为诗人,不流汗水,没有发现,思索不断,才有灵感,才有创新,才有天道酬勤;跻身芸芸通俗,甚至庸碌无为,终将失去爱戴,远离赞美

2.     此处词义:面对

3.     此处词义:仓储/贮藏

4.     此处与:rich garners 同位

5.     此处指代:air creature of an hour

6.     为本一句诗之谓语


7.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

8.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







诗 人 故 居






——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:23 , Processed in 0.074565 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表