Is it too late to touch you, Dear?
—— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 ) 太 晚 吗,亲 爱 的?
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4
Is it too late to touch you, Dear? /b. c
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
We this moment knew --
亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?
Love Marine and Love terrene --
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
Love celestial too –
亲爱的,此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? ... ...
a. 小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返
b. 形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)
c. 此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)
d. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺