Some say the world will end in fire, c
有人说:火热,火热可化解一切,
Some say in ice.
有人说:冷冻,冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if it had to perish twice, f' e d
而化解仇情恨意,再务必,再紧急,
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历,
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻也有化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
b. 小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事
c. 此处词义:万事万物/所有/一切
d. 此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度
e. 指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)
f'. perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)
f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺