东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 300|回复: 0

英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(1)》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2022-9-12 20:23:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-17 20:52 编辑


英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(1)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car        —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(1)                             —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                            —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to
park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the trees
豪门
贵胄,至尊至上;





like royalty
Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的高端创意,你的猎艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳,啊——大象欣赏;






I didn’t know anything
'that big     【'c】
哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
哦哦,竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...




美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣推介驾游拉古纳——郁郁林道象观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

'c.     此处词义:那/多么 ... ... (口/俚语;≈ so/very);
之后从句属虚拟(曾不测/未知/难以想象)

d.     
此处词义:本句属虚拟式

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





美国加州 拉古纳 海滩


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:12 , Processed in 0.904431 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表