The Two Times I Loved You the Most In a Car —— Robert Frost ( USA / 1937 - 2012 ) 驾 游 两 至 爱(1) —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9. 8
It 'was your idea 【d】
哇——摇摇摆摆,
to park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the trees
豪门贵胄,至尊至上;
like royalty
Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的高端创意,你的猎艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳,啊——大象欣赏;
I didn’t know anything 'that big 【'c】
哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
哦哦,竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...
b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Evening》... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣推介驾游拉古纳——郁郁林道象观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场
e. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺