东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 260|回复: 0

中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》

[复制链接]

75

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
557
发表于 2023-12-12 14:57:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 李世纯 于 2023-12-12 14:58 编辑


中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》




一.  原         文



   哈 姆 雷 特
                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30   


骊龙吐珠仅一个,
狐狸拉出一千个,
狼吞虎咽猪造了,
珍珠从此唉——空有虚名了









二.  英      译     文




       Hamlet
                              ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                              ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand of it by a ''fox,           / a.  ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since   / c










三.  译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a.     此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b.     此处词义:
狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c.      此处词义:指代 pearl(1+3)

d.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-12-26 04:28 , Processed in 0.378336 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表