东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 116|回复: 0

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2024-1-30 16:43:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原        文   /   中    译    文



           Wild Nights---Wild Nights
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 4
  



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                               好想,好想在一起
             Wild Nights should be                      夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                        穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                         罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                      海图——收起,收起!
             Done with the compass---                心呀——心呀,已进港——
             Done with the chart!                         风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                             Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                       大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                             大海泊我在今晚!

                                            

                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     
谨此致谢: 本作主要参考文献 a    本作要参考文献 b

b.     感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过狄金森这首小诗,不难让人联想:你是我的心,你是心灵的歌 ... ... 快来吧,趁现在,黑的夜,还没散,快来吧,你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,尽显热烈、奔放的歌词;读过爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲 ... ... 窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切的,急切的,急迫的,迫不及待的,左右思爱,求之不得的欲望身心,联想:古今中外,一个“爱”字,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为其作者、难为其译者。


c.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 故居一隅



——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 23:18 , Processed in 0.065810 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表