|
中 诗《 云 来 山 更 佳 》英 译《 Look better with clouds 》
张养浩(1269年-1329年),字希孟,号齐东野人,别号顺庵,晚号云庄老人。济南人。中国元代文学家、诗人、曲家、 [8]政治家。 [9]
张养浩早年勤苦好学,山东按察使焦遂闻之,荐为东平学正。游京师,献书于平章不忽木,辟礼部令史,荐入御史台。以丞相掾选授堂邑县尹。仁宗在东宫,召为文学。拜监察御史,上疏论时政,忤时相,避害变姓名遁去。仁宗立,拜中书右司都事,迁翰林直学士。改秘书少监。延祐初(1313年)恢复科举,以礼部侍郎知贡举。擢陕西行台治书侍御史。延祐四年 (1317年),改右司郎中,拜礼部尚书。英宗即位,命参议中书省事。以父老为由弃官归养,数召不赴。天历二年 (1329年),关中大旱,饥民相食,特拜陕西行台中丞。既闻命,登车就道。遇饥者赈之,死者葬之。到官四月,未尝家居,止宿公署,劳疼而卒。 [10]
张养浩始终廉洁奉公、为民谏言,并形成了一系列为政观点。主要著述有《牧民忠告》《风宪忠告》《庙堂忠告》(合称《三事忠告》)三部政论集,其中蕴含丰富的思想内涵,鲜明地体现了中国古代传统社会的政德观。并认为,作为统治者要获得长久的统治权,必须爱惜百姓,懂得百姓安居乐业才是朝廷稳固的根本。在《牧民忠告》中悟道:“古之为政者,身任其劳,而贻百姓以安。”为此,其主政堂邑时,亲临民事,“首毁淫祠三十余所”,使“寒者衣之,饥者食之”,极大减轻了当地百姓负担。
一. 原 文 / 英 译 文
云 来 山 更 佳 —— 原 作 / 张养浩(1269年 ~ 1329年)- 中国 元代
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024. 6. 28
Look better with clouds ——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28
云 来 山 更 佳,
云 去 山 如 画。
山 因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。
As clouds leave, the mountain's like a painting,
And with clouds coming, it'll be better looking;
Clouds coming and going, dim or bright it'll go,
Showing clouds-shades from the high and low.
二. 原 文 / '解 '读
云 来 山 更 佳 —— 原 作 / 张养浩(1269年 ~ 1329年)- 中国 元代
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024. 6. 28
Look better with clouds ——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28
云 来 山 更 佳,
云 去 山 如 画。
山 因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。
As clouds leave, the mountain's like a painting,
And with clouds coming, it'll be better looking;
Clouds coming and going, dim or bright it'll 'go, / 2
Showing clouds-shades from the high and low.
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献e
1. 本小诗/节选貌似吟山,实则咏云,弘云扬云,赞云之烘托润色不可或缺之装裱/服饰/绿叶作用;看似语境主人公站位/视角非在远眺山,仰望云,而是置身山中,云下,着重描述平视/俯视山体上下之云影及其山背景
2. 此处词义:变/呈/达/至,非其他
2'. 本作/小诗/节选标题为追加,以方便主题理解及阐释
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
不久前,这首古诗节选出现在上海中美谈判会场背景墙上,位置很微妙,而且用的是小篆字体;
云来山更佳,云去山如画;山因云晦明,云共山高下。或是表达了任凭世间风云如何变幻,也要
保持泰然自若的心态。而会场背景墙的这一句,用现代的话来说,大意无非:你爱来不来,不来
拉倒。你云来了,我山更好;你云走了,我山仍跟画一样美。直接表明了中国对贸易谈判的态度。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|