|
中 诗《 约 客 》英 译《 Waiting for a guest 》
赵师秀(南宋 / 公元 1170-1219年),字紫芝,号灵秀,又号天乐。永嘉(今浙江温州)人。时人将其与翁卷(字灵舒)、徐照(字灵晖)、徐玑(号灵渊)并称为“永嘉四灵”,开创了“江湖派”一代诗风。有《清苑斋集》。
一. 原 文
约 客
——原 作 / 宋 - 赵师秀(中 国 / 公 元 1170-1219 年)
——英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 年 2 月 23 日
黄 梅 时 节 家 家 雨,
青 草 池 塘 处 处 蛙。
有 约 不 来 过 夜 半,
闲 敲 棋 子 落 灯 花。
二. 英 译 文
Waiting for a guest
—— Original author / Song Dynasty - Zhao Shixiu ( China / AD. 1170-1219 )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - 23th. Feb. 2021
In the plum-ripe season every house is in rains,
From the grassy pond come the bursts of frogs.
Midnight pasted, my guest invited isn't coming,
With fretful chessman knocks, wicks are falling.
三. 译 注 / 译 后 感
1. “黄梅时节家家雨”,诗人首先说明约客的时节是江南特有的“梅雨季节”。农历四、五月份的江南必定是淫雨霏霏,连月不开。这也是梅子成熟变黄的时候,所以当地老百姓叫“黄梅雨”。由于古代大部分老百姓住的都是茅草房,在连遭“黄梅雨”的侵袭下,几乎各家各户的房屋都会漏雨,估计赵师秀家的房子也不例外。由于对方的失约,赵师秀还是有点恼怒,因此,竟然落灯花,即非常规之闲敲,看似从《约客》这首诗的字里行间,能读出赵师秀内心深处是埋怨对方的,应该也是借题发挥,灵感妙笔,借景言情——全文四行两句,前后呼应,共鸣诗人烦躁心声。
2. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
3. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|