东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 709|回复: 0

库什涅尔 作 谷羽 译《在中国》(组诗)

[复制链接]

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
发表于 2016-4-30 15:47:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
在中国(组诗)
库什涅尔 谷羽

          中国长城
  
  伟大的中国墙,中国长城,
  没想到有一天我会看见你——
  没想到这城墙那么多台阶,
  我们曾细心观赏罗马与巴黎,
  已故的库兹明曾多次说过,
  到过克里特,甚至远游埃及,
  不料只有我一个人登上长城,
  我的前辈呀,实在对不起。
  -
  长城像看不到尽头的长廊,
  两排城垛并行如自然生长,
  还是那样的云,那样的山,
  蜿蜒的长城融合于大自然,
  沿山势扶摇向上,跨越山巅,
  又缓缓下行,以便继续向上,
  再攀上另一处高峰,让内心
  坚定威严的曲调得以宣扬。
  -
  我回想起我们的优秀诗人
  曾申请随使团访问中国:
  既然去不成巴黎,就去看
  中国长城,不料竟遭拒绝!
  他在自己的国家心情郁闷,
  手扶石墙,想必给予赞颂,
  躲避在这石头城墙后边,
  或许能获得片刻的宁静。
  201636
  
  注:库兹明(18721936),俄罗斯白银时代诗人。克里特是指克里特岛,现属于希腊。普希金(17991837),他曾向沙皇提出申请跟随东正教使团访问中国,遭到拒绝。
  
     访问北京
  
  夏天在别墅平静地生活,
  忽然得到消息访问北京,
  可是我怎么能犹豫不决?
  不容选择,我必须启程!
  -
  看见了北京,看见了西藏,
  北京的天坛,西藏的天空,
  空中的白云,尾随着羊群
  在山间的光影中缓缓移动。
  -
  维里察的蝴蝶有亮丽花纹
  比宝塔更美,形象如此鲜明,
  蝴蝶向游客飞舞,轻捷欢快——
  料李白、杜甫理解我的心情。
  2016228
  
  注:维里察,距离圣彼得堡60俄里,那里有诗人库什涅尔的别墅,每年他都在那里度过夏天。2015年诗人应约访问北京和青海,荣获青海湖国际诗歌节的金藏羚羊奖。
  
摩天楼
  
  纽约有摩天大楼,
  北京更需要这种建筑,
  它有近三千万人口,
  正盖摩天楼给平民居住。
  -
  这里的高楼耸立,
  仿佛锃亮的石笋森林。
  在此我算领悟了“进步”,
  这一个词的所谓底蕴。
  -
  摩天大楼越盖越高,
  开辟了万千朝天的窗户。
  或许吉卜林说得不对,
  西方与东方也有交汇处。
  2016227
  
  注:吉卜林(18651936),英国作家、诗人,1907年获得诺贝尔文学奖。他说过:东方是东方,西方是西方,永远没有交汇处。
  
    公园的小火车
  
  你见过吗,这样的小火车,
  两节车厢,有很多车轮,
  用不着铁轨和列车时刻表,
  半像玩具,请不必当真,
  坐在没有玻璃窗的车厢里,
  像坐在凉台上,列车运行,
  这有湖泊的花园,这天堂,
  这些宝塔不知道痛苦不幸。
  -
  真想坐小火车,终点与起点
  相互衔接。绕着圈子行驶,
  我们看到了什么?生与死
  彼此靠近,想必就是其本质:
  生不凶险,死也不恐惧。
  谁料到中国行竟获此启迪?
  似乎生活只向中国人和孩子
  展开它的胸怀透露奥秘。
    2016年2月28日
  
     
天安门广场
  
  在我们的斯莫尔尼公园里
  常见中国人,我惊奇又纳闷,
  难道是排列成行的茂密椴树
  或者林间空地吸引了他们?
  不,不是椴树不是玫瑰花坛,
  不是夸伦吉建筑的雄伟庄严——
  是马克思和恩格斯吸引他们,
  他们目光好奇,仔细地观看。
  -
  长时间拍照,没有忘记
  全世界无产阶级的领袖,
  他们需要导师永远活在世上,
  把他们引向超越现实的远方;
  我也来到天安门广场,
  我没有忘记毛泽东的肖像,
  过去毕竟是过去——昨天,
  欢呼、沉默、陷落、空旷。
  201636
  
  注:夸伦吉(1744-1817),俄籍意大利建筑师,皇村“音乐厅”、“斯莫尔尼宫”、“艾尔米塔什剧院”等建筑的设计师。
  
  译者附记:亚历山大·库什涅尔是我敬重的俄罗斯当代诗人。黄礼孩主编的《中西诗歌》2015年第1期刊登了拙译库什涅尔诗35首,还有一篇文章《在困境中寻求出路》。20158月,青海湖国际诗歌节,把金藏羚羊奖授予了这位诗人,黄礼孩也参加了那次诗歌节,当场把那一期杂志送给了诗人,并拍照留念。后来我与诗人也取得了联系,写信祝贺他获奖。他回信感谢我翻译他的诗,并表示随时愿回答我翻译过程中遇到的疑难问题。我一直关注,库什涅尔回到彼得堡之后,如何写他的中国之行。前不久上网看到了《星》杂志2016年第1期刊登了他的组诗《在中国》,我把这些诗译成汉语初稿,就一些问题写信向他求教。比如,吉卜林究竟说过什么话?维里察在什么地方?他都很快回信给予解释。
  201632,《中华读书报》国际文化版刊载了刘文飞翻译的库什涅尔有关吉狄马加诗集《黑色狂想曲》俄译本的评论,题为《树木的影子》,其中涉及诗歌翻译。他认为,诗歌译作很难等同于原作,因为语言不同,节奏不同,音韵不同,他特别强调了俄语诗是格律诗。译诗难免有损失,但也会保留很多东西。译诗与原作,就像影子与树木的关系,这是一种很有见地,充满智慧的见解。
  他在评论中谈到了“摩天楼”和“小火车”,有趣的是,组诗《在中国》,除了写长城、北京、天坛、青藏高原,也写到了“摩天楼”和“小火车”。他从公园里儿童小火车的起点与终点衔接,绕着圈子行驶,写到人的生与死,展现出小中见大、长于哲理思考的一贯风格。现在把这组译诗献给读者,让喜欢这位诗人的朋友尽快聆听其中国之行的印象与声音。
  201636
                                                            载《天津日报》201642616文艺周刊 诗歌专版
                                                                                         



——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-12-26 03:19 , Processed in 0.079380 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表