马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
形神兼备 精益求精 ——查良铮译普希金抒情诗的探索与追求 谷羽 查良铮(1918—1977)是诗人,也是诗歌翻译家。 20世纪40 年代,查良铮以穆旦为笔名,相继出版了三部诗集:《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)和《旗》(1948)。诗人承载着民族的苦难与忧患,“展现那时代真实的残缺与破碎,包括自己矛盾重重的内心世界。”1他有意识地站在中国传统诗歌的对立面,借鉴西方现代派的艺术手法,在诗的意象、句式、结构和语言等方面勇于探索创新,逐渐形成了自己冷涩奇崛的风格,在诗坛展示了独特的个性,引起了诗界的重视。闻一多先生主编《现代诗抄》一书,收入了穆旦的十一首诗,篇目仅次于早期已成名的徐志摩而位居第二。 1953年初,查良铮从美国学成归来,在巴金先生和夫人肖珊的敦促之下,转向诗歌翻译。他首先选择了俄罗斯伟大的民族诗人普希金的作品。1954年是他翻译生涯中起步的阶段,也是极为辉煌的一年。这一年当中,巴金先生主持的平明出版社连续出版了查译普希金四本诗集:四月份,三部长诗《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《高加索的俘虏》一道问世,十月份,普希金的代表作,诗体小说《欧根·奥涅金》出版,十二月份,包括一百六十首作品的《普希金抒情诗集》发行,初版印数即达三万八千册。此后这些诗集不断再版,以《普希金抒情诗集》为例,1957年9月改由上海新文艺出版社出版,1958年第三次印刷,印数已高达七万六千册。查良铮以清新、质朴、流畅的译笔把普希金介绍给中国读者,在中国形成了一次普希金热,普希金冲击波。广大读者欣赏普希金的诗作,也记住了翻译家查良铮的名字。 1957年,查良铮因为诗歌创作受到批判。1958年,又由于所谓的历史问题被打入另册,从而失去了教书和从事创作与翻译的权力。但是在逆境之中他并未消沉,而是以超乎想象的坚强与刚毅,承受命运的打击。他克服一切困难,利用一切可以利用的时间坚持译诗。前后花费十一年的功夫,数易其稿,译完了拜仑的长诗《唐璜》,此后,又反复修改普希金的诗体小说《欧根·奥涅金》,把普希金的五百首抒情诗重新推敲、加工、润色,使译文质量日臻完美。 1977年2月,查良铮把《欧根·奥涅金》修订稿抄写完毕,连同已经重新修改誊写好的《普希金抒情诗集》译稿,整整齐齐地放进一个帆布小提箱,交给小女儿查平说:“你最小,希望你好好保存这些译稿,也许等你老了才能出版。”2此后不久,查先生便在伤病折磨和心境凄凉中默然去世。四年以后才平反昭雪。 查良铮一生翻译出版的诗歌作品近千首,其中普希金的抒情诗占了一多半。查译普希金抒情诗在我国影响深远,历来受到翻译界和广大读者的好评。查良铮先生在翻译普希金抒情诗的时候遵循了什么样的原则?有什么样的主张和追求?他的译诗有什么特色?他的译作对诗歌翻译有什么启迪和借鉴意义?所有这些问题都值得我们认真探讨与思考。我们只有认真研读其译作,对比译文与原文,对比其译诗初稿与修改稿,仔细揣摩其翻译技巧与手法,才能得出相应的结论。 一、格律音韵是表现的利器 怎样把外国诗译成汉语,历来有不同的主张。针对“字对字、句对句、结构对结构”的提法,查良铮写过一篇《谈译诗问题》的文章表达自己的见解。他说:“译诗不仅是精确地传达原诗的形象问题。它比译散文作品(如小说)多一道麻烦,就是还有形式的问题,这包括诗的韵脚、每行的字数或拍数、旋律、节奏和音乐性等等。老实说,对于译诗者,结合内容与诗的形式一并译出,这其中的困难,远远比传达朴素的形象或孤立的词句的困难大的多。”接下来他又说:“考察一首译诗,首先要看它把原作的形象或实质是否鲜明地传达了出来;其次要看它被安排在什么形式中。这两部分,说起来是分立的,实则在实践中就是一件事,即怎样结合诗的形式而译出它的内容。”3 内容与形式,在查良铮看来是相辅相成辨证统一的,他把诗的形式与音乐性提到了应有的高度。作为诗人,他对于诗的音韵极为敏感,因此,他在忠实于原作内容与形象的前提下,总是努力再现原作的艺术形式。让我们看他译的两首普希金抒情诗。《你和您》是一首极富生活情趣的爱情诗。原文是: Ты и Вы Пустое вы сердечным ты Она,обмолвясь, заменила И всесчастливые мечты В душевлюбленной возбудила. Пред нейзадумчиво стаю, Свестиочей с нее нет силы; И говорюей:как вы милы! И мыслю:как тебя люблю! 查良铮的译文: 你和您 她一句失言:以亲热的“你” 代替了虚假客气的您, 使美妙的幻想立刻浮起, 再也捺不住这钟情的心。 我站在她面前,郁郁地, 怎么也不能把目光移开: 我对她说:“您多么可爱!” 心里却想:“我多么爱你!” 普希金原诗采用4音步抑扬格,每行4音步,按音节数计为89898998,韵式为ababcddc,即头4行押交叉韵,后4行押环抱韵,音韵和谐,语言质朴流畅,像口语一样生动。含蓄中不乏幽默,透露出诗人真挚的爱慕之情。 查良铮的译作韵式和原诗一样,也是头4行押交叉韵,后4行押环抱韵,诗行基本工整,大致可分为4顿,按字数计为10、9、10、10、9、10、9、9。最后两行,节奏感尤为鲜明。他的译法相当灵活。如обмолвясь,意为“说错话”,他译成“一句失言”,原词在第二行,译文中提到了头一行句首;3、4行直译应为“在爱慕的心中激起了种种幸福的幻想”, 查良铮译为:使美妙的幻想立刻浮起,再也捺不住这钟情的心。他舍弃了все一词,增加了副词“立刻”和动词结构“捺不住”,句式也有变化,更符合汉语的表达习惯。7、8两行,原文中两个人称代词я (我) 均未出现,但动词变位形式已能体现,这样写既有节奏的要求,又反映了普希金行文的简洁。而译文中的“我对她说”,“我多么爱你”,两个人称代词“我”则决不能省略,不然就难以表达语意。值得指出的是,查先生习惯于把“的”和“地”读成di,现在看,不合乎汉语的读音规范,也许把第5行改译为“站在她面前,我心情忧郁”可能会更好,不然的话,把“地”字读成de,就难以和“你”字押韵。总而言之,查先生这首诗译笔流畅,自然,语调亲切平易,又不乏自我调侃的色彩,非常出色地传达了原作的艺术风格与特色,应当说是兼顾内容与形式的一首精彩的译作。 《假如生活欺骗了你》是查译普希金抒情诗中广为传诵的作品。让我们先看原文: Если жизиь тебя обманет, Не печались,не сердись! В день унынья смирись: День веселья,верь,настанет. Сердце в будущем живет; Ностоящее уныло: Все мгновенно,все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 (1—352) 查良铮的译文: 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现在总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。 (下—113) 原作采用的格律是4音步扬抑格,头4行押环抱韵,后4行押交叉韵。诗中情感真挚,口吻亲切,像一位阅历丰富的兄长在开导情感遭遇挫折的小妹妹,字里行间充满了人情味和生活的哲理。 查良铮的译文明快质朴,韵式与原作稍有区别,头4行押交叉韵,后4行偶句押韵,整首诗一韵到底,每行字数虽然从8字到11字不等,但大致均可分为4顿,仍然是以格律诗译格律诗。5、6两行处理得十分精彩,把живет(生活、生存、居住)译为“憧憬”,颇富创造性。“现在总是令人悲哀”,原作只有两个词,译文中必须加词,才能保持诗行的节奏和韵律的完整,加上“总是”和“令人”两个词,十分妥帖。而第7行少译一个все,原诗中的对应结构все мтновенно,все пройдет,未能再现,从局部看是一种缺憾和损失,但从整体上说来,保持了诗行的大致整齐,使整首诗形式和谐,艺术上得到了补偿。 上面两首译诗,可视为查良铮译作的两种类型:精确地再现原诗音韵形式或局部保留原作音韵形式,局部做变通处理,但坚持以格律诗译格律诗。在查良铮之前,有一些翻译家把普希金抒情诗译为汉语,但真正重视原诗的形式与音韵格律,把诗的音乐性提到是诗歌不可或缺的因素这一高度的,查良铮确是第一个人,是他让中国读者领略并且能欣赏普希金原作的音韵美和语言魅力。查良铮在翻译诗歌作品时,认真揣摩原作的诗行、音步、韵脚、韵式、诗节旋律,然后尽可能地用汉语加以传达和再现,在这一方面诗歌翻译家的才华。 普希金有一些寄赠诗和讽刺诗,往往采用5音步抑扬格或6音步抑扬格写成,韵式为aabbccdd,即押相邻韵。查良铮译这一类诗,基本上都仿照原韵,译得诗句流畅,音韵和谐。比如《致茹科夫斯基》(1816,上—137),《致奥维德》(1821,上—421),《冬天》(1829,下—285),《我们走吧,朋友》(1829,下—293)都是成功的例证。我们不妨摘引几行,对照原文加以欣赏: О люди!жалкий род,достойиый слез и смеха! Жрецы минутного,поклонники успеха! Как часто мимо вас проходит человек, Над кем пугается слепой и бурный век, Но чей высокий лик в грядушем поколенье Поэта приведет в восторг и в умиленье! 《Полководец》 (1—565) 人群啊!可悯而又可笑的一族! 你们崇拜成功,信奉短暂的事物! 多少次,一个人在你们面前走过, 受到时代的盲目而暴虐的指责, 但他崇高的面貌在未来的世代里 却使诗人又是伤感,又是欣喜! 《统帅》 (下—481) 译诗与原作一样,采用了相邻韵,韵式也是aabbcc,使用的语言简洁流畅,节奏鲜明,诗行大致工整。 普希金的抒情诗,每个诗节4行的居多,但也有一些诗节由6行或5行组成,其中的韵式又有变化。比如6行诗节的韵式常见的有aabcbc,ababcc,aabccb或aaabab;5行诗节的韵式常见的有abbab,或abaab,对于这种细微的差别,查良铮也能认真地加以传达。试比较下列几首诗的片段: Как ныне сбирается вещий Олег Отметить неразумнымхозарам: Их села и нивы за буйныйнабег Обрек он мечам ипожарам; С дружиной своей,в цареградской броне, Князь по полю едет на верномконе. 《Песнь о вещем Олеге》 (1—272) 贤明的奥列格纠集起讨伐的大军: 无理的沙哈尔人引起了他的愤怒, 对他们的进犯,他报以火海与剑林, 使他们的田地和村庄受到惩处; 这统帅大军的公爵,披着沙列格勒的盔甲, 在田野上驰骋,坐下一匹忠实的骏马。 《贤明的奥列格之歌》(上—450) 《贤明的奥列格之歌》全诗共17个诗节,每节都采用了ababcc的韵式,译文的韵式与原作完全一致。 再看普希金诗作《战死的骑士》当中的一节: Чугунные латы на холме лежат, Копье раздробленно,в перчатке булат, И щит под щеломом заржавым, Вонзилися шпоры в увлаженный мох: Лежатнеподвижно,и месяца рог Над ними в блистанье крававом. 《Сраженный рыщарь》(1—93) 山冈上睡着一副盔甲, 盾牌覆在锈钢盔底下, 折断的矛,手套,宝剑, 还有马刺插进了水草; 一切静止,而新月一角 挂在血红的晚天。 1815 (上—120) 全诗六个诗节,译文与原诗一样都采用了aabccb的韵式,体现出诗歌翻译家译笔的严谨。 下面是《雪崩》的一节原文: Дробясь о мрачные скалы, Шумят и пенятся валы, И надо мной кричат орлы, И ропщет бор, И блещут средь волнистой мглы Вершины гор. 《Обвал》 (1—457) 原作韵式为aaabab。 试看查良铮的译文: 水浪打在阴郁的山岩上, 碎成四溅的泡沫,发出巨响, 苍鹰在我头上鸣叫、呼应, 飒飒的松林在幽怨: 披着一层暗沙,那崇高的峻岭 冰雪的银光闪闪。 (1829,下—298) 译诗韵式稍有变通,为aabcbc,即头两行押相邻韵,后4行押交叉韵,仍然遵循了以格律诗译格律诗的原则。查先生还注意尽力传达原作长行与短行相互穿插的节奏变化,尽力接近原作的风貌,体现原诗的音乐性。 通过上面引用的一些例子,我们不难窥见查良铮对译诗形式与音韵的高度重视以及他运用韵律的娴熟技巧。闻一多先生在《诗的格律》译文中写过这样的一段文字:“诗的所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律。因难见巧,愈陷愈奇……这样看来,恐怕越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。只有不会跳舞的才怪脚镣碍事,只有不会作诗的才感觉得格律的束缚。对于不会作诗的,格律是表现的障碍物;对于一个作家,格律便成了表现的利器。”1 写诗如此,译诗也应如此。查良铮作为诗人翻译家,把音韵节奏与格律视为表现的有力武器,在这一点上完全实现了他的老师闻一多先生的主张。他从不惧怕格律,从来不会被格律束缚手脚,相反,他更乐意戴着脚镣跳舞,并且要戴着普希金这位诗人制作的脚镣跳舞,跳得优美酣畅,痛快淋漓,他的才华在译诗中得到了充分的体现。
1谢冕,《一颗星亮在天边》,见《穆旦诗全集》序言,中国大学出版社,1996 ,17 页。
2 《穆旦诗全集》,中国文学出版社,1996 ,409 页。
3 《谈译诗问题——并答丁一英先生》,《郑州大学学报》,1963年第1期,146页。
1 俄文版《普希金三卷集》第1卷421页,莫斯科,文学艺术出版社,1985,下面俄语诗引文均出自此书。
2查译《普希金抒情诗选集》,江苏人民出版社,1982,下集216页。下面只标上、下集及页码。
1闻一多全集第三卷,411 页,上海开明书店,1948 。
|