东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1261|回复: 7

大麦歌Like Barley Binding

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2016-11-3 13:05:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2016-11-15 00:02 编辑

Like Barley Bending

By Sara Teasdale (1884-1933)

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.


大麦歌

大麦低伏
在海边洼地
怒风中大麦歌声
从未停息

大麦低伏
又昂扬挺立
我也将不再支离
走出悲泣


不舍昼夜
我也要这般
把苦难柔柔化作
长歌不断

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2016-11-3 13:11:10 | 显示全部楼层
这首诗因为朱令案件和朱令的翻译而闻名。中午翻出这首诗,试着用律式音节诗翻译一下。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

93

回帖

3

精华

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
436
发表于 2016-11-14 20:59:36 | 显示全部楼层
不舍昼夜
也要这般
把苦难柔柔,化作长歌不断
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4738
发表于 2016-11-17 09:28:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 聿归 于 2016-11-17 09:31 编辑

这应该是中国第一首律式译诗吧。英语放散多年,查了几个词才看懂。原诗音节数并不对称,偶行押韵,只能算半格律吧。译诗远远升格。要是那些把格律诗降格译为分行散文的大量“翻译家”看到这样的译作,应该汗颜了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

236

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5376
发表于 2016-11-17 14:19:36 | 显示全部楼层
聿归 发表于 2016-11-17 09:28
这应该是中国第一首律式译诗吧。英语放散多年,查了几个词才看懂。原诗音节数并不对称,偶行押韵,只能算半 ...

  这不是第一首律式译诗,第一首是2005年齐云译的《最熟悉茫茫黑夜》,平仄我帮他鼓捣了一下。此诗发在《新世纪格律体新诗选》里。只是当年的格律理论不健全,无论是节奏还是平仄法度都不成熟。那是第一次尝试吧。

  译弗洛斯特Acquainted with the Night

  I have been one acquainted with the night.
  I have walked out in rain—and back in rain.
  I have outwalked the furthest city light.

  I have looked down the saddest city lane.
  I have passed by the watchman on his beat
  And dropped my eyes, unwilling to explain.

  I have stood still and stopped the sound of feet
  When far away an interrupted cry
  Came over houses from another street,

  But not to call me back or say good-bye;
  And further still at an unearthly height,
  One luminary clock against the sky

  Proclaimed the time was neither wrong nor right.
  I have been one acquainted with the night.


  《最熟悉茫茫黑夜》(作者:罗伯特.弗洛斯特)
  齐云译


  我是最熟悉茫茫黑夜的人。
  我曾冒雨外出――又戴雨回归。
  我曾走出了灯火辉煌的城镇。
  
  我看到那些小巷,真叫人垂泪。
  我遇到敲锣的更夫巡夜值勤,
  却低下目光,不解释夜游何为。
  
  我曾悄然站立,停下足音,
  静听从另条街道某个房间,
  远远传来断断续续的呼声――
  
  但不是喊我回来,也非说再见;
  更远方,一座闪闪发光的时钟
  在超凡绝尘的高处将夜空照亮,
  
  并宣告时间没有是非之分。
  我是最熟悉茫茫黑夜的人。

  注:原诗是种特殊的十四行诗,五步抑扬,连环韵,多处有跨行跨节。译诗也译成五步,连环韵,尽量用律句。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

236

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5376
发表于 2016-11-17 14:20:32 | 显示全部楼层
大麦歌算是比较成熟的第一首律式译诗吧。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

2191

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46454
发表于 2016-11-18 06:37:57 | 显示全部楼层
要是那些把格律诗降格译为分行散文的大量“翻译家”看到这样的译作,应该汗颜了。

——你把他们估计高了,自以为是的他们,才不会汗颜呢。可悲!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4738
发表于 2016-11-21 16:24:55 | 显示全部楼层
诗酒自娱 发表于 2016-11-18 06:37
要是那些把格律诗降格译为分行散文的大量“翻译家”看到这样的译作,应该汗颜了。

——你把他们估计高了 ...

呵呵,还是您彻头彻尾了解他们!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-24 00:43 , Processed in 0.076565 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表