马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
天泽书店读书会——谷羽:阅读俄罗斯(诗歌篇)
2016年11月20日,资深翻译家谷羽来到天泽书店,为读者们带来一场名为“阅读俄罗斯——诗集赏析”的精彩演讲。在演讲中,谷羽老师不但为大家讲解了多首精彩诗歌,还和在座的翻译爱好者们分享了诗歌翻译中的心得。
天泽对当天的对话记录进行了整理,将部分精彩内容摘录下来,将分两次在微信中发布,与众位读者共同分享。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.jpg 嘉宾简介
谷羽,南开大学外语学院教授,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员,资深翻译家。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金诗选》《克雷洛夫寓言九卷集》《费特诗选》《茨维塔耶娃诗选》》《蒲宁诗选》等,传记《茨维塔耶娃:生活与创作》,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。2015年获得深圳十大好书评选年度致敬译者提名奖。 阅读俄罗斯诗集赏析
与诗歌翻译结缘
我过去一直是把俄罗斯的诗歌翻成汉语,1988年我去俄罗斯的时候,就已经翻译了一些诗人的作品,收进了《苏联当代诗选》《苏联女诗人诗选》。1988年的时候,我有一个想法就是要和我翻译作品的那些诗人见面,向他们表示感谢。我带了朦胧诗去的,那是在莫斯科,我在列宁格勒大学进修。 有一次跟我的导师见面的时候,他问你现在在做什么,我说我在翻译诗歌,我当时给他介绍一首流沙河的《焚书》,那是我翻译比较早的一首诗,流沙河有《故园六咏》,其中有一首叫《焚书》——
藏也藏不得, 留也留不住, 今宵送你进火炉, 永别了, 契诃夫!
夹鼻眼镜山羊胡,
你在笑,我在哭, 灰飞烟灭光明尽, 永别了, 契诃夫!
我当时就用我所理解的俄语,给老师翻译了一遍,他说很好,不用再修改,我当时挺受鼓舞的。 接下来跟俄罗斯诗人朋友陆续翻译了一些诗,有牛汉的、邵燕祥的,还有北岛的《回答》,顾城的《一代人》。 黑夜给了我黑色的眼睛, 我却用它寻求光明。 到了2011年,我发现有个叫“千家诗”的网站,一千个中国诗人,一个俄罗斯人把千家诗翻译成俄语,我看他译得非常好,就给他写了一封信,从网上寄给他,转天他就回信了。这样通信一个阶段后,我提出来,能不能合作翻译当代诗,他很高兴,我就选译当代诗,从那个时候到现在,我们大概译了有三十多位中国当代诗人的诗歌。后来又认识圣彼得堡的朋友菲利莫诺夫,他是诗人,不懂汉语,他是杂志编辑,我和他合作,作品能在杂志上发表,发表之后,他就照一张照片,封面、杂志封面,还有内文,寄给我,我再转寄给诗人。我现在跟三十多位诗人有联系,我希望让俄罗斯人知道,我们不光有唐诗宋词元曲,中国当代也有非常好的诗人和诗歌。
我给大家举个例子,云南有个诗人叫樊忠慰,1969年出生,昭通师范学院毕业,后来在中学当历史课教师。现在他大概出了四五本诗集,也得过奖。我们建立了联系,我从他的诗集里面选译诗歌,大约翻译了有二十多首,比如他写母亲—— 水一样的母亲, 我是你的鱼儿, 游得你满面皱纹。 这是写给母亲二十几行当中的三行,如果说“水一样的母亲,我是你的鱼儿”,一般诗人能写得出来,母爱像水一样,我们像是鱼一样,母亲对我们充满爱。但是第三句太棒了—— “游得你满面皱纹”,你从小到大,妈妈年轻时候没有皱纹,等她老了,她仍然是对你那么爱,就是“游得你满面皱纹”,“游得”这两个字用的太棒了,我说像这样的诗和《游子吟》放在一起毫不逊色,像这样的诗,我特别希望能够译成俄语。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image005.jpg 不做翻译的人不知道,实际上我跟这些诗人联系时,都希望他多寄给我,几十首、上百首,我要通过大量阅读从当中选,他一定要感动我,或者他的意象,或者他的构思,或者他某一种句子,让你眼睛发亮,立刻就记在心里,我是想把这样诗翻译成俄语,这个工作现在还在做。
茨维塔耶娃
今天主要想给大家介绍两位诗人,一位是茨维塔耶娃,她是1892年出生,1941年去世,她在国外生活了17年,一生非常坎坷。她出生在一个很有文化教养的家庭,父亲是大学教授,母亲是钢琴家,家里文化氛围很浓的,但不幸的是她妈妈一直体弱多病,在她14岁的时候妈妈就去世了。父亲也很忙,她上到七年级就不读书了,但17岁就出版了诗集,当时得到很多人的好评,19岁的时候结婚,她丈夫叫谢尔盖•艾伏隆。
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image007.jpg
十月革命前那一段国内战争很乱,他丈夫是白军一个下级军官,开始他在列车上做卫生员,后来白军部队被红军部队打败了,他就流亡了,先是到土耳其,然后到捷克,他在那上布拉格大学,还得到一些助学金。茨维塔耶娃和丈夫三四年没有任何音信,她当时带两个孩子,十月革命以后因为国内战争、动乱、饥荒,小女儿饿死了,这个对她是很沉重的打击。后来爱伦堡帮助她,打听到他丈夫在捷克,茨维塔耶娃带着大女儿出国,先是到德国,然后到捷克,因为生活很困难,只有丈夫那点助学金,还有一点救济金,另外就是她写诗发表有一点稿费。在捷克生活了几年,然后到了法国,在国外生活了17年。后来艾伏隆特别怀念祖国,为俄罗斯的内务部工作,成为一个间谍人员,参与了一起谋杀案,案发后法国警察追究到他头上,实在没办法,逃回到俄罗斯。这样茨维塔耶娃在国外也呆不下去了,带着儿子回到了苏联。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image009.jpg 回去后他们住在苏联作家协会的一个宿舍,过了两个半月,女儿被捕,丈夫被捕,罪名都是间谍。随后卫国战争爆发,就疏散,她和儿子到中亚地区一个小城镇叶拉布加,但是16岁的儿子不愿意疏散,跟妈妈一直争吵,茨维塔耶娃当时陷入绝境,上吊自杀了,那个时候49岁。但是这个人太勤奋了,写了一千多首诗,写了很多长诗、诗剧、小说、写了很多书信,我今天给大家介绍几首她的诗。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image011.jpg 她的诗特别富有想象力,风格就是特别有气势,激情如火。读几首诗大家体会一下,一首就是《红色花楸果》。
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image013.jpg
红色花楸果, 簇簇红似火, 树叶纷纷落, 母亲生了我。
教堂钟百口, 争鸣声不绝。 时当礼拜六, 使徒约翰节。
一直到今天, 爱好永不歇, 常嚼花楸果, 不觉味苦涩。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image015.jpg 花楸,我们国内有人翻做山楂树,实际上是不一样的,那个花楸果实小,就像黄豆粒一样,一簇一簇的,非常漂亮。俄罗斯人特别喜欢花楸树,果子红的时候是苦的,只有下雪以后才变黑,那个时候味道就变甜了,可以用来做酒。茨维塔耶娃特别喜欢的,一个是花楸树,一个是莫斯科的钟声,莫斯科过去有很多很多教堂,教堂钟声敲起来真的非常优雅,让人记忆深刻,她把这两点写到她的诗中。
下面读一首她写给他丈夫的诗,叫做《我是你笔下的一页稿纸》: 我是你笔下的一页稿纸, 一切都接受,我是白纸一张, 我尽心尽力保存你的善良, 使它增长并百倍的加以报偿。 我是乡村、是黑土地, 你是我的雨露和阳光, 你是我的神明、我的上帝, 我是黑土地,是白纸一张。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image016.jpg 大家想想这首诗的意象,她把自己比做什么?比喻成一张白纸,比喻成黑土地,把丈夫比做笔,你是在纸上写字的笔,你是雨露和阳光,你滋润着黑土地,诗很短,但是内涵非常深邃,而且这种比喻和意象是不多见的。 下面这首诗是写给艾伏隆,她一般是用缩写,这首诗是茨维塔耶娃特别喜欢的一首诗,她回到国内以后,她自己编了一本诗集,把这首诗放在第一首,可见对这首诗非常的重视。
我写,写在青青的石板, 写在已经褪色了扇面, 写在溪流两岸和大海的沙滩, 写在冰面用冰刀,写在玻璃用戒钻,
还写在历经千百个隆冬的树干, 最后为了让人人知晓,众口相传; 你可爱!可爱!可爱!可爱! 我要用七彩长虹写在蓝天!
我多么希望每个人都如花开放,
伸手可以触摸!永远把我陪伴! 可后来我把名字一一勾掉, 低下头来,前额抵着书案……
不过你被我这出卖心血的文人 紧紧握在手里,你让我心神不安, 我不会出卖你,在指环里面, 如碑文石刻,你永世得以保全。
大家注意这首诗的写作时间,1920年5月18日,这个时间恰恰是艾伏隆离开家,杳无音信的时候,所以她对丈夫的思念用这首诗表达得淋漓尽致,特别说“你可爱,可爱,我要用七彩长虹写在蓝天”,这个气势真的是一般的女诗人很少写到这种地步,开始是一个长句子,我写,我写在石板,写在扇面,写在河岸,写在海边的沙滩,写在冰面,写在玻璃,写在树干,茨维塔耶娃特别喜欢“七”这个字,不喜欢六,不喜欢礼拜六,喜欢礼拜天。 最后一首,我觉得这个诗是挺不一般的一首诗,叫《哦,小蘑菇啊,小蘑菇》。像这样一首诗,在俄罗斯保留下来很难得,她不是写红军的,她不属于任何流派,我觉得她非常超脱,超脱了红白,超脱了对立的各种社会集团,甚至超脱于阶级。她写国内战争,写年轻人的死亡,是站在一个什么高度呢?是站在母亲,站在人道主义的高度来看待这种战争中的牺牲者,请大家注意听这首诗。
哦,小蘑菇呀,小蘑菇,我的白蘑菇! 俄罗斯,你摇摇晃晃在旷野上哭诉。 帮帮忙吧——我站立不稳, 血迹斑斑让我神志恍惚!
左右都血肉模糊, 看着害怕, 条条伤口都连着—— 妈妈!
我恍恍惚惚, 心里只有一个想法: 从脱离娘胎——到埋进泥土! 哦,妈妈!
全都躺在身边,横七竖八—— 可田埂不生娃娃。 哪个是自己人,哪个是敌人? 士兵,你睁开眼睛看看吧!
白的——成了红的: 血淋淋红得可怕。 红的——成了白的: 死神做主当家。
“你是谁?白军?”“不晓得!—— 快来搀扶我一把!” “是不是红军掉了队?” “想回梁赞老家。”
无论是左、是右, 不管前进、后退, 红军、白军都呼叫: 妈妈!
没有顾忌——没有怨恨—— 拖长声音——喊到嘶哑—— 响彻云天的呼叫: 妈——妈——!
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image018.jpg
伽姆扎托夫 下面介绍第二个诗人伽姆扎托夫。他两个兄弟在战争中去世,他的父亲是诗人,他的母亲是歌唱家。在俄罗斯都把他誉为爱情歌手,出版了三十多本诗集。我翻译过他的一本书,叫《伽姆扎托夫爱情诗选》。我在俄罗斯的时候,住在列宁格勒,他在莫斯科,我先给他打电话,约了时间,他在作协接待了我。后来我访问他家的时候,他就说,人家说我的诗不是我写得好,是翻译得好。我说那是不可能的,只有诗写得好,翻译家才会去翻译,不可能这个诗写得不好,翻译家去翻译,那是很难想象的,首先是你感动了翻译家,翻译家才会把你诗翻译出来。我很庆幸认识了他。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image020.jpg 下面给大家读一下他写的爱情诗。
假如世界上有一千个男人 愿意向你求婚, 穿新装着盛服。 记住,这一千个男人当中 就有我,拉苏尔·伽姆扎托夫。
假如有一百个男人 热血沸腾, 早已是你的俘虏, 你不难发现,他们当中 名叫拉苏尔的对你最为倾慕。
假如有十个痴情的追求者, 不掩饰激情如火, 愿作你的丈夫, 拉苏尔·伽姆扎托夫就在其中, 既渴望吉庆欢乐,也准备蒙受屈辱。
假如由于你不肯轻易许诺, 只有一个人, 失魂落魄神志恍惚, 别忘了,这个人就叫拉苏尔, 他原在高入云端的山上居住。
假如,假如没有人向你求爱, 你内心忧伤, 脸上愁云密布, 那就表明,拉苏尔·伽姆扎托夫 已在高山上被埋入岩石的坟墓。
大家看,这首诗是非常巧妙地运用了数字,一千、一百、十、一、零,数字在逐步的减少,可是诗人对他所追求的对象的感情一直在升温,因此我觉得他的构思非常奇妙。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image022.jpg 下面一首是《帕吉玛特》。帕吉玛特是伽姆扎托夫夫人的名字,我们看诗人怎么写帕吉玛特—— 你,一个瘦小的女孩儿, 来到了这个无比庞大的世界, 母亲哺育你,保护你呀, 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
睡梦笼罩着你的小床, 梦境里哗哗流淌欢乐的小河, 月亮的倒影在河面摇荡: 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
光阴如流自有时序, 你的两条辫子叫我神不守舍, 我在熟悉的窗下低语: 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
我曾有幸周游世界, 这世界既丰饶富足又贫困饥饿, 像回声萦绕在我的耳畔: 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
我们的女儿泉水般纯洁, 她们望着你,满怀敬爱与喜悦, 你是她们慈祥的太阳啊, 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
你的端庄美丽让我陶醉, 我反复吟诵总觉得不够准确。 你是我的命运、我的祷词: 帕吉玛特、帕吉玛特、帕吉玛特!
大家知道诗歌当中有一种常用的艺术手法,就是重复,这首诗里面共有六个诗节,每节呼唤“帕吉玛特”三次,三六一十八,名字重复了十八次。可是并不显得累赘。小时候一出生,小女孩,母亲呼唤她;后来是他的情人,她未来的丈夫在窗下悄声呼唤;然后是她的女儿在呼唤她。诗人这样写妻子的一生。非常别致。帕吉玛特和伽姆扎托夫生了三个女儿,个个都很漂亮,这是第二首诗。 第三首诗适合介绍给老年读者,头一行是《原野和旷地绿了》—— 原野和旷地绿了, 峡谷和草场绿油油, 仿佛经过山民的洗涤, 铺展开来,绿到天的尽头。
原野和旷地绿了, 我们却白了头,我的朋友。
朝霞红了,朝霞红了, 云絮舒展玫瑰色的彩绸, 为犍牛的前额涂抹绛紫, 用一双灵巧的火焰之手。
朝霞红了,朝霞红了, 我们却白了头,我的朋友。
澄澈辽远的天空蓝了, 云朵在无底的海上浮游, 黛青色的烟岚环绕群山, 蓝色的钟声——悠悠。
澄澈辽远的天空蓝了, 我们却白了头,我的朋友。
原野和峡谷青春年少, 你我的双鬓却如霜雪凝就, 为什么柳絮杨花飞满头? 不要回避,请为我说明情由。
你和我不是原野,是雪峰, 我们五冬六夏常相厮守。
这首诗最打动我的,一点是色彩的运用,绿的、红的、蓝的,可为多姿多彩;其次是诗节的结构,四行诗节与两行诗节交替出现,两行诗反复地再现,一个人在询问,另一个人给予回答,我和你不是原野,我们是雪峰,我们从年轻到年老,五冬六夏,长相厮守。 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image024.jpg 伽姆扎托夫不光是爱情诗写得好,我记得最早吸引我的一首诗是他写的《白鹤》。我译《白鹤》的时候还是在四处投稿,当时寄给《星星》,《星星》大概1981年发了这首诗,读给大家可以听一听: 有时候我产生一种幻觉: 未曾从战场归来的战士, 并没有埋入我们的土地, 而是变成了一只只白鹤。
从遥远的往昔飞到如今, 向我们鸣叫着缓缓飞过, 可是这让我们仰望天空, 因惆怅忧伤而陷于沉默?
今天,暮霭茫茫的时刻, 我望见白鹤把云雾穿越, 它们飞行有严谨的队形, 就仿佛人们正漫步原野。
白鹤飞行不辞漫漫长途, 像在呼唤什么人的姓名。 是否自古以来鹤的叫声 就跟阿瓦尔语发音相同?
疲惫的楔形鹤队飞呀飞, 傍晚时刻从暮霭中穿过, 队列里有一个小小间隔, 那个空缺也许是留给我!
总有一天我将加入鹤群 在这蔚蓝色的晴空飞过, 我在云霄中像鸟儿呼唤, 你们依然在人世间生活。 1976 file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image026.jpg
这是他看到天上的白鹤的一种联想,这首诗是写战争,战后的幸存者对战争中牺牲者的一种怀念,其中包括他的两个同胞兄弟,就是战争的幸存者不要忘记那些为了国家牺牲的人。而且他看到白鹤飞行的时候,中间有一个空缺,他觉得那个地方应该是给他留的,我觉得这首诗的构思非常别致。我在访问伽姆扎托夫的时候,他的夫人帕吉玛特告诉我,这首诗在俄罗斯配成了曲,很多人歌唱,俄罗斯为阵亡将士建的纪念碑、纪念墓有26座采用了白鹤雕塑,可见他在俄罗斯的影响。 2016年11月20日 (文字由天泽书店整理) |