东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 988|回复: 2

俄罗斯诗歌是否也讲究韵律?

[复制链接]

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
发表于 2016-12-27 16:08:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
1
俄罗斯诗歌是否也讲究韵律?
您好,谷羽老师。我平时喜欢读中国古典诗歌,也看一些外国和中国的现代诗歌。您在翻译那些外国诗歌的过程中,读到原著时,是不是也像中国古典诗歌一样有音阶押韵和平仄?如果有,翻译的时候怎么把韵律翻译出来? 谢谢。
谷羽老师的回答
你这个问题非常好,俄罗斯诗歌是格律诗,既讲究节奏,又讲究押韵。从普希金开始到现在,它的主流仍然是格律诗。我们的古诗是讲究平仄,俄语诗讲究轻重,它押韵有阴性韵和阳性韵的区别,阴性韵压在倒数第二个音节上,阳性韵压在最后一个音节上,阴性韵给人柔和的感觉,阳性韵则就比较刚强。我在翻译这些俄语诗的时候,通常都押韵,因为原作都是押韵的,但是像这样翻译诗歌的人已经不多了。
我曾经用了很长时间阅读南开大学穆旦先生翻译的普希金,他非常注重节奏和音韵,这一点是值得继承的,既然是南开人,我们还是要按照穆旦先生这个方向走。现在你翻得很整齐,有些年轻的读者和诗人不喜欢,他们写惯了自由诗,他们希望无拘无束,你翻得整齐,他们觉得你是老派翻译法,读不下去。可这不是你写作,你写作可以随便写,但你是翻译,翻译不仅要翻译内容、意象,你还要把它的音乐性表达出来。原作为什么吸引人,为什么那么多人喜欢普希金的《奥涅金》,《奥涅金》的四百多个十四行用了“奥涅金诗节”,完完全全是按照这个格律写的。我们中国人翻译《奥涅金》,我知道有十五个译本,真正能够做到用“奥涅金诗节”翻译的只有两个人。你要是把诗翻成散文,不受任何拘束,可以译得很快,把意思译出来就可以了,但是会误导读者,让读者以为诗人就是这样写的,其实不是。我觉得什么人能够做出最好的评判呢,应当是懂双语的汉学家,对着原文看,原来是这样,译出来是这样,你会得到双重艺术享受。如果不懂外语,不能跟原文对照,你可以找几个译本同时去看,经过对比,您也会大致了解,哪个译本更接近原文。
俄罗斯最著名的诗人到现在都在写格律诗,同时联系到我们中国的现实,因为我比较关注中国当代诗歌创作,我们新诗正好走过了100年,从1917年胡适发表他的白话诗,到2016整100年。100年来,我们出现了很多好的诗人,比如像写格律诗的闻一多、徐志摩、戴望舒,是上世纪三十年代的。二十年代、三十年代,甚至到四十年代,有一些诗人借鉴外国诗,同时吸收传统,这样写出来的诗是非常好的。但是到后来完全写自由诗,第一个割断传统,第二盲目借鉴西方。比如主张“意象叠加”,可他不知道意象叠加,庞德是借鉴中国诗创造的,我们自己不借鉴唐诗宋词,人家借鉴,我们反而学习西方,是非常奇怪的一件事情。您提的这个问题很好,我在译诗的时候,除了注重它的意象内容,一定要尽力接近原作,包括一些特殊的音韵,诗是需要反复推敲修改的,不是一蹴而就的。
2
怎样保证汉译英的质量?
我今年做了一个汉译英的工作,感受是比英译汉要困难太多,就像您刚才说的押头韵,我们仔细琢磨琢磨还是可以变成汉语,如果汉语是这种情况,恐怕我们怎么思量,都无法再现成俄文或者英文。像我们做这种翻译是不是需要一个合译者,或者需要什么样方法能够保证质量?
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.jpg
谷羽老师的回答
你这个问题提得很好,一定要找一个可靠的合作者。双方合作,优势互补。我们的优势在于,第一我们选择比他们快,我们读中国诗歌,不管是古典的还是当代的,看到的东西会比他多。另外我们能够很快判断哪一首诗更好,这点是我们的优势。如果我们能够把它逐字逐句译出来,找一个非常好的合作者,请他加工润色,做诗化处理,他译出来再寄给你,你再看,有什么不满意的地方还可以跟他商量。我觉得中国学者和外国学者合作翻译诗歌是最好的一种搭配方式。比方说我们的《红楼梦》,译成英文的是杨宪益先生和他夫人,译成法文译本是李治华和他夫人。那是一种天作之合,这一般人做不到,但是我们可以找自己认识的,喜欢诗的朋友。
另外就是把外语译成汉语,和把汉语译成外语相比,当然是把汉语译成外语更困难,为什么?汉语是我们的母语,我们有大量的词汇储备,外语即便我们从小学,像我是从高中学俄语,到大学五年,学了八年,仍然是不到家的。一个词,如果我把外语翻成汉语,可能有三个到五个甚至更多的词提供选择,可是如果我把这个汉语译成外语,我知道两个三个,更多的词不知道,这就是我们受限制。所以我现在在翻译过程中,大概有四五个合作者,其中有的懂汉语,有的不懂汉语。我现在有一种感觉,就是不懂汉语的彼得堡诗人,往往给我改的我更满意,我觉得这个词可能有问题的时候,他就改了,而且动得效果特别好。反而懂汉语的合作者改动的地方相对少一点。我后来想为什么会这样呢?就是俄罗斯人不懂汉语,他就直接根据俄语的感受来译,凡是觉得不合适的地方就改动,他不受汉语影响。懂汉语的可能在某种程度上有无形的依赖性,既然这个老师已经译成这样了,我的汉语没有他好,我就不动了。可能有这种因素,但是一定要有一个翻来覆去的探讨过程。
比如我跟合作者合作译诗,有时候会出现争议,比如“少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。”那个地方他不用楼,他译成“爱爬山,爱爬山”。我说这不行,他说俄罗斯人就是喜欢爬山,不是登楼。我说那是俄罗斯人的爱好,可我们翻译的是辛弃疾,有些地方不能改。最后看一遍稿子的时候,我又发现一个问题,比如说“老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩”,就是杜甫的诗。他这个地方用了一个复数,就是“老太太们画纸画棋局”,我说这个地方不对啊,就指一个老妻,稚子是最小的孩子,也只能用单数,不能用复数。
建议你一定要找一个喜欢诗歌的,语言水平比较高的外国朋友,跟他合作,我觉得这是一个趋势。有了网络以后,提供了很大的方便,你今天给他写信,很快回信,有时候一天来回四五封信进行讨论,过去做不到这一点。我希望越来越多的懂外语的人来做这件事情,可能我们做得不是那么圆满,但是会让更多外国人了解中国,了解中国当代的诗歌。
3
翻译要先做到忠实,还是漂亮?
严复提出“信、达、雅”的翻译标准,现在也是咱们翻译的准则。我最早读《沉思录》忘了是谁翻译的,读不下去,前两天在这儿买的一本《沉思录》是梁实秋翻译的,读起来特别顺畅,才觉得这个书怪不得是名著。我记得您在一篇文章中说过“翻译就像法国女郎,漂亮不忠实,忠实的不漂亮”,翻译是先要做到忠实,还是既漂亮又忠实呢?
谷羽老师的回答
我认为翻译是分层次的,可以说有四个层次,既不忠实又不漂亮的,忠实却不漂亮,漂亮却不忠实,既忠实又漂亮,当然最后面的是最好的。翻译涉及到对原文理解和母语表达,我们现在比老一辈差在什么地方?就是我们的国学基础,语言运用能力不如他们。为什么你感觉到梁实秋翻译得那么好,他的外文理解非常好,同时母语表达又非常到位,这就非常好了。反过来如果你原文理解得不好,中文又处理不好,就会出现大问题。
我觉得现在的问题是有些人母语不过关,我们很多人的母语停留在什么阶段?高中阶段。高中阶段你读了一些诗,读了一些古文,然后你学了别的专业,不再继续学汉语,基本上你运用起来会捉襟见肘。母语学习是一辈子的事,要不断地多读,读古代诗歌,读古代文章,读当代的。翻译有一个问题就是,不是说看见一首就译,你译多了,很多时候难以打动你。我可能从十到二十首中选出一首,会花大量时间在阅读选择上。另外译诗的人最好自己也写诗,你对音韵、节奏比较敏感,才知道它好在哪儿。如果原作语言优美,音韵和谐,你译得七长八短,实在有愧于原作。
李霁野先生是我们的老系主任,他说翻译比较难,翻译诗歌更难,英国那么多人翻译诗歌,只有菲茨杰拉德译的《鲁拜集》得到大家的公认。李老告诉我:你要记住两条,翻译过程中要精琢细磨,反复修改,一要对得起作者,二要对得起读者。老先生这个话我一直记在心里,我在台湾出版《茨维塔耶娃诗选》的时候把它写在后记里了。
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.jpg
4
我们翻译时要考虑读者的感受
我是从事医学工作的,翻译很多资料。医学方面有一个词就是“中西医结合”,英文就是说“把传统中医和西方的医学相结合”这样的说法,我就想翻译。后来我发现骨科前辈1963年出了一本中西医结合治疗骨科文章,我看这个明白了,因为我们翻译是给英国人看的,你要跟英国人说,他往“西边”去找,或者中国有一个学问叫“westmedicine”,他不知道,以为西藏医学、西部医学,要翻译成现代医学。我们是给英国人翻译,要考虑到读者的感受,我们必须再转化,我是这样想的,谢谢谷羽老师。
谷羽老师的回答
我觉得科技和文学翻译有不同的特点,科技翻译更要准确,但是诗歌翻译遇到很多问题。我举一个例子,比如说李清照的《如梦令》,“试问卷帘人,却道海棠依旧。”“海棠”的俄语词我知道,我是按照那个词译的,但是我的合作者说这个词不对,我后来就明白了,那个词应当指的是秋海棠,李清照写的是外面种的海棠树,它是木本的,她说俄罗斯这个叫苹果树,她把那个照片寄过来,我一看确实是海棠。再比如说我们读过《诗经》,“关关雎鸠,在河之州,窈窕淑女,君子好逑。”那个“雎鸠”到底是个什么鸟,现在有人说俄罗斯汉学家译成了“鸭子”,中国人说怎么能把“雎鸠”译成鸭子呢?北师大有位教授,他也知道我翻译诗歌,他也在研究《诗经》的译法,他告诉我说,可以翻译成“鱼鹰”。我觉得可能,因为“关关雎鸠”,这个鸟的叫声应该跟“关关”的声音相关的,“在河之州”,应该是在水边。翻译当中经常会遇到中国有、俄罗斯没有,俄罗斯有、我们没有的动物、植物。这个时候是非常难的,你就得找比较接近的词,可以加一点注释。
科技的翻译特别注重准确,诗歌有想象,有意境,有意象,你处理要特别慎重。最好还是有一些外国真正对诗歌有研究的朋友,我可以向他们求助。刚才那位老师说的,到底是为读者着想,还是坚持我们的译法?我现在倾向于能够让外国读者真正了解我们中国人的想法,比如说当年在翻译界有过争论,就是鲁迅先生和赵景深有过争论,赵景深就把银河翻成了“牛奶路”,鲁迅认为他是错的。我现在倒不认为他完全错,如果他不翻成“牛奶路”,翻成“奶路”,那就得让中国读者知道西方人有传说,据说是天上的女神流出的奶变成了一条河,是人奶,不是牛奶。如果翻成“奶路”,起码让我们知道有别的说法,对外国认识更贴近一步,或者除了银河还知道有“奶路”,我现在倒倾向于这样,尽量保留原作的洋味,不要完全中国化。那么同样的道理,我们把中国的诗翻成外语的时候,也尽量让人知道我们中国人的这种习惯叫法,哪怕你加注释给予解释,我不知道这样对不对。
主持人:
在这样一个冬日的下午,能够享受这样一场诗歌盛会,真的是件很幸福的事情。谷羽老师作为一名学者,也是中国著名的翻译家,对俄罗斯诗歌翻译的深度解读,让我们获得了很多诗歌的知识,再一次感谢谷羽老师。
2016年11月20日
(文字由天泽书店整理)
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
 楼主| 发表于 2016-12-27 16:22:12 | 显示全部楼层
从普希金开始到现在,它的主流仍然是格律诗。
你要是把诗翻成散文,不受任何拘束,可以译得很快,把意思译出来就可以了,但是会误导读者,让读者以为诗人就是这样写的,其实不是.
俄罗斯最著名的诗人到现在都在写格律诗.
我认为翻译是分层次的,可以说有四个层次,既不忠实又不漂亮的,忠实却不漂亮,漂亮却不忠实,既忠实又漂亮,当然最后面的是最好的。



——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
 楼主| 发表于 2017-7-14 08:09:01 | 显示全部楼层
我在翻译这些俄语诗的时候,通常都押韵,因为原作都是押韵的,但是像这样翻译诗歌的人已经不多了。
——这正是中国自由诗疯长的原因之一,那些低能的不负责任的译者(他们不配称翻译家)的误导:以为外国诗歌都是自由诗,我们理所当然就可以大写自由诗了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-15 12:53 , Processed in 0.070335 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表