- 中 诗《 穿 过 现 实 的 音 符 》英 译《 A musical note through the reality 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Pasture 》汉 译《 草 场 》 (0篇回复)
- 中 诗《 读 诗 》英 译《 Reading Poetry 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》 (0篇回复)
- 中 诗《 童 年 梦 》英 译《 In a Child's Dream 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红 罂 粟 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读 》 (0篇回复)
- 英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与 妻 书 》 (0篇回复)
- 中 诗《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》 (2篇回复)
- 英 诗《 In a Station of the Metro 》汉 译《 地 铁 这 一 站 》 (0篇回复)
- 英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》 (0篇回复)
- 英 诗《 This Room 》汉 译《 此 时 此 地 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《 月 亮 月 亮 热 心 人 》 (0篇回复)
- 英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《 不 愿 死?呵 呵 》 (0篇回复)
- 英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(2)》 (0篇回复)
- 英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(1)》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《 雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》 (0篇回复)
- 英 诗《“Why Do I Love" You, Sir? 》汉 译《 为 啥 我 爱 你?》 (0篇回复)
- 英 诗《 Salutation 》汉 译《 示 意 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Is it too late to touch you, Dear? 》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的? 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》 (0篇回复)
- 英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》 (0篇回复)
- 英 诗 汉 译《 不 能 淡 然 赴 夜 去 安 眠 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》 (3篇回复)
- 英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》 (0篇回复)
- 英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 乐 观 些 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭 吊 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Terror of Death 》汉 译《 怕 呀,才 尽 》 (0篇回复)
- 英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》 (1篇回复)
- 英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》 (0篇回复)
- 英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》 (0篇回复)
- 英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》 (0篇回复)
- 英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 翩 翩 伊 人 美 》 (1篇回复)
- 英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》 (0篇回复)
- 汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》 (0篇回复)
- 汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》 (0篇回复)
- 【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜 知 己 》 (4篇回复)
- 汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》 (2篇回复)
- 她的强大魔法在消退 (0篇回复)
- 汉 诗《 墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》 (0篇回复)
- 汉 诗《 墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》 (0篇回复)
- 汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》 (0篇回复)
- 汉 诗《 过 年 》英 译《 My Spring Festival 》 (0篇回复)
- 【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》 (0篇回复)
- 【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》 (0篇回复)
- 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》 (0篇回复)
- 英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》 (0篇回复)
- 汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》 (0篇回复)