- 刘过《贺新郎》十四行今译(五步十二言) (2篇回复)
- 谷羽又一俄诗译作,请欣赏 (2篇回复)
- 赵彦春英译《女人花》 (6篇回复)
- 离骚今译 (0篇回复)
- 谷羽《诗的不可译因素与不可译的诗》 (0篇回复)
- 我的“柔巴依之路”(黄杲炘) (1篇回复)
- 叶赛宁《星辰》原文及译文 (1篇回复)
- 南山颂 Ode on Solitude By Alexander Pope (4篇回复)
- 俄罗斯诗歌是否也讲究韵律? (2篇回复)
- 黄译《柔巴依》百首 (0篇回复)
- 黄杲炘: 《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇 (0篇回复)
- 秦大川英译:贾至(唐)《春思》 (0篇回复)
- 改变 (0篇回复)
- 白鹤先生(魏锡文)译诗 (1篇回复)
- 我站在黑暗的世界沉思 史蒂芬▪克莱恩 (美国) (0篇回复)
- 介绍《鲁拜集》及三个新的汉译本(播音稿) (0篇回复)
- 黄杲炘《对闻一多译诗的再认识》 (0篇回复)
- Fault (3篇回复)
- Water Lilies (0篇回复)
- Scarborough Fair (1篇回复)
- If Death Is Kind (0篇回复)
- 黄杲炘:《柔巴依集》的中国故事 (2篇回复)
- 天泽书店读书会——谷羽:阅读俄罗斯(诗歌篇) (0篇回复)
- 诗和雁 (2篇回复)
- Night Song at Amalfi (3篇回复)
- 十四行译沈祖棻《寿楼春》 (0篇回复)
- Summer Storm (11篇回复)
- 大麦歌Like Barley Binding (7篇回复)
- 谷羽《查良铮译普希金抒情诗的探索与追求》 (10篇回复)
- 梨树 (2篇回复)
- 齐云、素素译诗 (3篇回复)
- 谷羽:翻译像什么? (2篇回复)
- 佳音——本论坛作品有了俄译本!祝贺凤舞! (3篇回复)
- 黑蛇(玛丽.奥利弗) (1篇回复)
- 史蒂芬•克莱恩(美国)的诗 (1篇回复)
- 库什涅尔 作 谷羽 译《在中国》(组诗) (0篇回复)
- 黄杲昕:格律体新诗和英语格律诗 (2篇回复)
- 从茨维塔耶娃诗四首谈诗歌转译与对读 (1篇回复)
- 新诗向古诗学习,写出嘉言警句 (1篇回复)
- 谷羽《菠萝泡进香槟酒!》 (1篇回复)
- 黄杲炘:从胡适的白话译诗《关不住了》说起 (0篇回复)
- 黄杲炘:从胡适第一首白话译诗《老洛伯》说起 (0篇回复)
- 偶尔在网上搜得之里尔克《严重的时刻》中译并原文 (4篇回复)
- 谷羽<音韵,是诗歌的翅膀>(前文修改稿) (2篇回复)
- 谷羽:《知足》与《失眠》 (2篇回复)
- 史达祖《绮罗春.咏春雨》十四行今译(四步十言) (1篇回复)
- 姜夔《扬州慢并序》十四行今译(五步十二言) (2篇回复)
- 菲里莫诺夫6首 谷羽 译 (1篇回复)
- 《诗歌》(俄)库什涅尔(谷羽译) (4篇回复)
- 《无所归依——别列列申诗选》 (1篇回复)
- 十四行今译赵佶《燕山亭》(五步十二言) (2篇回复)
- 黄杲炘(著名英诗翻译家):从胡适的白话译诗《关不住了》说起 (2篇回复)